O
espanhol falado na América do Sul tem suas peculiaridades em cada país da
região. Apresenta diferenças na pronúncia, uso e significado de palavras, ritmo
da fala etc. Um exemplo simples está na diferença da pronúncia do ll, pronunciado na Espanha como o lh em português; tem som de i no Peru e no Chile, de j na Argentina e, no Uruguai, é bem
chiado, quase um ch. A palavra calle (rua), por exemplo, pode ser
pronunciada como calhe, caie, caje ou
cache, dependendo do país.
Outras
palavras são totalmente diferentes. Feijão no Uruguai e no Chile é poroto. No Peru, frejol. Os morangos são fresas
no Peru e frutillas nos países do
Rio da Prata. De manhã, um uruguaio cumprimenta dizendo buen día. Em Lima, é sempre buenos
días. O que o chileno faz al tiro (imediatamente), o peruano
faz al
toque.
Se peço
meio quilo de boniato em um mercado
de Lima, não me compreenderão. Batata doce aqui é camote. Você pode ser vos (Uruguai, Argentina, Paraguai,
Bolívia) ou tú, como dizem peruanos e chilenos.
Em
Lima, chamou-me a atenção o verbo jalar (puxar), em lugar de tirar,
mais usado em outros países. Nas portas sempre há a plaquinha jale ou jalar. E há muitos outros exemplos.
Há
também casos em que o s não é pronunciado. Nos dias mais
frios, é bem comum ouvir o montevideano dizer hoy está freco, em lugar
de fresco. Ou eso me dá aco, em vez de
asco. Não me lembrava desta particularidade. Antes
de me mudar para o Peru, estava praticamente três anos sem falar e ouvir
espanhol e ainda não havia notado esse detalhe na fala de Lima.
Pois
bem. Fazia já uns cinco meses que estava em Lima. Fui ao bar Picas, no bairro
Barranco, e queria tomar um drinque típico. Perguntei ao garçom o que ele
recomendava. Pisco sour*, claro, foi a
primeira sugestão. Não, obrigada, este já havia experimentado deliciosamente
várias vezes.
Que tal
um chilcano clássico ou de frutas ?,
disse ele. Ah, um chilcano ?!
Perguntei ao garçom como era o chilcano.
Ele listou os ingredientes: jugo de limón, ginger ale, angostura y pico. Pensei
com meus botões: compreendi quase todos os ingredientes, só não sei o que é
“pico”. Garçom, por favor, o que é pico? Pico es pico. Fiz cara de quem
ainda não tinha entendido. Ele acrescentou: pico,
de pico sour. Só então caiu a ficha, pico é
pisco.
Soube, depois, que isso já havia acontecido com outros brasileiros.
*Pisco sour
é o drinque peruano mais conhecido, feito de pisco (destilado de uva), limão,
clara de ovo batida e angustura.
Nenhum comentário:
Postar um comentário